Flash  localization
       
  Start

 

 
 

 


         

  Typographic design  

Contact and imprint

Deutsche Seiten


Flash  localization    

Change detection – reliably and in minutes

Normally, two versions of a FLA file are impossible to compare. If a previously localized file is to be adapted to a new source version and your workload must be kept as low as possible, you consequently need to know exactly how these versions differ or, if your information about the differing content is imprecise or altogether non-existent, your editing has to start from scratch.

Not so with Seschat! In a matter of seconds, we synchronize previously-localized FLA files with their updated source-language versions. How? Quite simple, using drag-&-drop: we drag the latest source-language file versions onto window 1, the obsolete source-language files onto window 2, and the corresponding localized versions of the FLA files onto window 3.

We then click Run and, after a brief wait, for each new source file we get a new target file that still contains all of the unmodified elements in their localized versions, while any modified or new element remains in the source language and obviously requires editing. In addition to the actual file update, we generate a report that shows which segments could be copied unaltered, and which ones were modified and consequently require editing.

 

 

Creation of glossaries from flash ® files

Nothing’s easier for us: all we need is the source-language FLA files and any existing target-language FLA files. We drag the source-language FLA files onto one window, the target FLA files with identical names onto the other window, and then click Run. Generating a glossary per file normally takes but a few seconds. The result for each source file is one tab-delimited text file that can be quickly and comfortably opened in Excel ®. If all localized source-file versions are present, the process generates a synchronized bilingual glossary.

Back
Next